FN Blog / Oktatás / Wittgenstein, Hupikék törpikék, Eco és Salvat...
Nyomtatás Betűméret
Wittgenstein, Hupikék törpikék, Eco és Salvatore…. 2008-03-19 14:18:33
A magyar nebulók a PISA vizsgálatokon gyalázatos szövegértési készségeket mutattak. Ez a defekt azért komolyabb, mint elsőre gondolnánk. Mit lehet tenni?

A szövegben, a kontextusban való értés a világ értelmezésének lényeges összetevője. Ha ebben valaki nehézkes, akkor joggal lehet felvetni, hogy nem érti, ami körülötte zajlik.

A mostani érettségi már tartalmazott szövegértési feladatokat. Ez oké. Tehát a kimeneti oldalon már foglalkoznak vele. A bemeneti nyílván az olvasástanítás. Ezzel  sincs baj. Valahol 10 és 14 éves kor között van a leállás. A felsős tanárok a tanítókra mutogatnak. Szerintük a gyerekek rosszul tanulnak meg olvasni. Szerintem ez nem igaz. Az olvasási készség nem egyformán alakul, azért egy osztályban lesznek olyan 10 - 12 évesek, akik rosszabbul olvasnak. Éppen ezért kellene foglalkozni vele. A felsőben oktatóknak is. Folyamatosan. Nem varrom tovább a témát, sokat lehet róla olvasni mostanában. Inkább két érdekességre hívom fel a figyelmet. Hátha valaki felhasználja. A szöveg megértését nemcsak nyelvészeti – szövegtani ismeretek mentén lehet fejleszteni. Nyelvfilozófiai játékokon keresztül is! Ezekre a tanulók mindig nyitottak, mégha nem is tudják mit jelent a nyelvfilozófia.

Az első Umberto Eco Kant és a kacsacsőrű emlős című könyvében szerepel. Egy szövegjáték, amely a közlés kontextusának és a szöveg megjelenésének az érzékeny egyensúlyára mutat rá. 

Holnap az urnákhoz fogtok törpölni, hogy eltörpöljétek, ki lesz a törpötök! És kire fogjátok törpölni a voksotokat? Egy olyan törpre, aki nem törpöl tovább a törpje hegyénél? Nem! Egy erős törpre van szükségetek, akire tudjatok törpölni! És én vagyok az a törp! Egyesek – hogy ne törpöljek itt – azért fognak törpölni, hogy én csak címeket törpöljek. Ez nem törp! A törp a ti törpötök mindenre, amit akartok, és ha kell, én mindtörpig törpölök azért, hogy törpjeink között a törp uralkodjék! És ezért törpölök és fogok is törpölni: ez a tervem! Ezért szavazzatok rám, törp a törpben, ti mindannyian! Éljen törpország!

Teljesen világos, hogy itt egy választási szöveget olvasunk, amit egy képzelt (törp) politikus mond a képzelt (törp) választóinak. Mégis honnét vagyunk ebben azonnal biztosak? Hiszen a törp nyelvnek az a jellemzője, hogy ahol csak lehetséges, minden köz- és tulajdonnevet, igét és határozót a törp szó ragozott alakja teszi ki. Ha csak szavakban tudnánk a szöveget felfogni, akkor egy kukkot sem szabadna értenünk belőle. Ha megvizsgáljuk a mondatok szintjén, akkor már derengeni kezd néhány ismerős forma!

• Egy olyan törpre, aki nem törpöl tovább a törpje hegyénél. – Egy olyan emberre, aki nem lát tovább az orra hegyénél!

• Törp a törpben, ti mindannyian! - Kéz a kézben, ti mindannyian!

• Ha kell, én mindtörpig törpölök azért… - Ha kell én mindhalálig küzdök azért…..

De igazából a szöveg szintjén értjük meg mit is akar közölni a szöveg. Mert a törp nyelvben a szó igazi jelentése a használatában van! Vagyis a szöveg akkor a leghatékonyabb közlési forma, amikor a szerzője figyelembe veszi a tartalmának megfelelő használati közeget. Ekkor képes a leghatékonyabban átadni értelmét és közlendőjét. A szövegek értelmezésénél segítségünkre lehet a nyelvfilozófia egyik lényeges állítása, miszerint a szavak jelentése nem egyenlő az állítások értelmével és az elemi állítások nem azonosak a szöveggel! Szinte minden emberi megnyilvánulás környezetben zajlik. Ha elveszem a környezetet alig érthető – a szavak jelentése nem adja ki az állítás értelmét! A szövegeket mindig helyzetben alkalmazzuk.- A helyzetek pedig erősen kultúránktól függenek. A törp nyelv a textuális lingvisztika szabályainak engedelmeskedik. A szöveg értelme a topic felismerésétől függ.

A második példát szintén Eco egyik művéből vettem. A népszerű Rózsa neve című regényben található, aminek filmadaptációja sem érdektelen alkotás.

Melki Adso (Christian Slater) és Vilmos (Sean Connery) találkozik az apátságban élő félkegyelmű Salvatoréval. A korábbi lázadó és vallási elhajló Salvatorénak állandó lelkiismeret-furdalása van, és kotyvalék nyelven magyarázza minden új vendégnek meggyőződését a világról.  

Érdekes fordítási és egyben szövegtani feladat, hogy a monológ a célnyelven is érthető maradjon, de ne veszítse el humorát. A szövegben a célnyelv mellett latin, olasz, spanyol, provanszáli (vagy katalán) szavak vannak, amelyek nem egyformán ismerősek a magyar, az angol és a francia olvasók számára. De feltehetőleg az egész szöveg csak nagyon kevesek számára érthető a mondatok szintjén. Mégis mindnyájan megtudjuk belőle, hogy meghalunk, az ördög mindenhol ott van, de lényeges hogy jókat együnk és igyunk….

A magyar nyelvű változat:

Penitenziagite! Hogy rodeálja animádat a draco venturus, mi? La mortz est super nos! Imádkozz, hogy veniálna a szentatya liberar nos a malo de todas bűnöktől! Ha ha ha! Ugye, tetszik ista boszorkányság de Domini Nostri Iesu Christi? Et anco jois m’es dols et plazer m’es dolors. Cave el diabolo! Semper ott lapul valami cantumban, per adentarme sarkamba! De salvatore non est insipiens, nem ám! Bonum monasterium, aqui eszem-iszom et se priega Dominum nostrum! A többi meg le van ejtve! Et amen.

Az angol fordításban ez így áll a regényben:

Penitenziagite! Watch out for the draco who cometh in futurum to gnaw your anima! Death is super nos! Pray the Santo Pater come to liberar nos a malo and all our sin! Ha ha ha! You like this negromanzia de Domini Nostri Iesu Christi! Et anco jois m’es dols et plazer m’es dolors. Cave el diabolo! Semper lying in wait for me in some angulum to snap at my heels. But Salvatore is not stupidus! Bonum monasterium, and aqui refectorium and pray to dominum nostrum! And the resto is not worth merda! Amen. No?

És a franciában:

Pénitenziagité! Voye quand dracon venturus est pour la ronger ton âme ! La mortz est super nos! Prie que vient le pape saint pour libérer nos a malo de todas les péchés! Ah ah, vous plaît ista nécromancie de Domini Nostri Iesu Christi ! Et même jois m’es dols et plazer m’es dolors… Cave el diabolo! Semper il me guette en quelque coin pour me planter les dents dans les talons. Mais Salvatore non est insipiens! Bonum monasterium, et aqui on baffre et on prie dominum nostrum. Et el reste valet une queue de cerise. Et amen.


Cimkék: oktatás
10 szavazat alapján

Mi a véleménye a bejegyzésről?

Nagyon gyenge   Nagyon jó

Hozzászólások

1. Szirmai Ottó 2008-04-03 19:25:03
Egy egészen új amerikai felmérés szerint 0 és 4 év közzötti gyerekek esetében a hallot szavak száma függ a társadalmi helyzettől. Jó környezetben élő gyerek 10 millió szót hall ebben a korban. A rossz környezetben élő gyermek csak 4 milliót. "Kell ennél több, nem mond ez eleget..."

Szóljon hozzá!